Markus IMO nemá pravdu - když to přeložíš otrocky a pak to zahladíš, tak to zahladit jde. Ideální je, když s tím pomáhá někdo jiný. Nicméně chápu, proč od toho Markus odrazuje - to zahlazování je totiž hodně práce a obvykle ho nestačí udělat jen jednou.
Tady se hodně tluče co za překlad to je a co do něj chceš investovat a Markusův profesionální pohled může být pro fanouškovský překlad zavádějící. Ono totiž udělat otrocký překlad k dalšímu zahlazení má tu výhodu, že to je velmi rychlé a efektivní - člověk fakt vidí práci běžet pod rukama a je to způsob jak udělat překlad s minimem úsilí - což samozřejmě znamená s největší jistotou dokončení. Cenou samozřejmě je kvalita oné první alfa verze.
Tohle sem dělal u Fate a narovinu - protože sem to dělal fanouškovsky a ve volném čase a protože nejsem systematickej člověk co by na něčem pracoval tři roky krůček po krůčku, tak to je nejspíš důvod, proč překlad Fate existuje. Dělat ho "správně" jak popisuje Markus, tak bych to nejspíš nedotáh.
Cenou za to samozřejmě je, že pak několik lidí a zejména York strávili věčnost času tím, že to museli mega-rozsáhle korekturovat. A mě to pak stálo moře času při zapracovávání těch korekcí (pro představu sem to po sobě jednou ve velkém předělával já, pak sem to znovu ve velkém předělával podle Yorka a do toho sem zapracovával asi pět rozsáhlejších korekci. Když říkám "ve velkém", tak mám namysli každý druhý odstavec jako celek. Když píšu "rozsáhlejších" tak mám namysli aspoň dvě věty na stránku.)
V konečném důsledku mě to asi stálo víc práce, než kdybych to dělal tak, jak Markus radí - jenže to byla iterativní práce kdy každá jedna iterace byla míň náročná.
Co je důležité - kdybych se v některou chvíli rozhodl, že na to jebu a dál už to nedělám, tak v Markusově postupu bych skončil v půlce příručky a celek by nikdy nespatřil světlo světa, v mé verzi byste pořád měli použitelný, byť ne hezký, překlad - nad čímž kdekdo může ohrnout frňák, ale pro lidi co neumí anglicky vůbec je pořád strašně moc.
Btw. co vím tak úplně stejný problém řešil ShadoWWW - a přistoupil k němu stejně. A právě kvůli tomu máme překlad DnD 5e, protože ten objem textu byl šílenej a ShadoWWW ho přesto zpracoval, byť se na tom z velké části "vypálil" - ale bez toho by tu nevznikla tak silná 5e komunita a bez ní by tu nevznikly ty další, dnes už jazykově mnohem lepší (protože týmově dělané) překlady a nevznikaly by JaD atd. Kdyby ShadoWWW pracoval tak jak navrhuje Markus, tak by to ve svém volném čase nikdy nedokončil v čase, ve kterém si zadal.
Samozřejmě, pokud jdete překládat něco menšího (ehm, "menšího") a řeknete si, že každý den přeložíte půl stránky, systematicky, step by step, a máte osobnost a vůli a styl práce abyste to fakt dodrželi a nevadí vám, že to budete dělat dlouho než uvidíte první finální výstup, tak jako překládá teď Joe Fate Space Toolkit, tak jistě, Markusův postup je lepší. Já jen říkám, že fanouškovský překladatel by po něm neměl ihned skákat jak po svatém grálu, protože to pro něj nemusí být optimální a je dobré se zamyslet nad tím, kolik na to mám času, sil a jak dlouho mi vydrží prvotní energie, s níž se do toho vrhám.
EDIT: aha, koukám, že než sem to dopsal a odeslal, tak už to bylo z části probráno... :/