sirien: nepřu se s tebou, že blaze není dobrý překlad a to, že ve vulkánské kultuře takto emočně zabarvené slovo není vhodné je fakt. jen doplňuju, proč jsou někdy překlady filmů odchýlené významově (i když to nemá třeba původ v překladu knihy), protože jak dabing (vaše hnusné slovu dubing v češtině neuznávám, dabing je zavedené po desetiletí ;)), tak titulky mají ještě další potřeby.
teda, dle jejich teorie. v některých případech mají fakt pravdu, když si pustíš Funése v dabingu Filipovského, a srovnáš to s dabingem v jiných zemích, tak velká část toho, proč to na mnoho lidí funguje je, že se mu opravdu "trefuje do hubu", ten pocit, jako by ta postava na plátně opravdu mluvila česky, je pro mnoho diváků zásadní pro zážitek z toho filmu. Už nevím, jestli jsem to viděl v polštině nebo jiném slovanském jazyku, kde na toto nedbali a výsledek byl diametrálně odlišný.
druhou stranou mince je, že někdo, kdo ovládá originální jazyk, pak často nevěřícně kroutí hlavou, že to není "překlad" ale "převyprávění". tady už bych nechal na každém, co preferuje. Já teda preferuju originál v angličtině, ale když je film francouzsky, tak už to vidím jinak :)