Tam je to otázka toho, jak to pak bude sedět stylisticky. Pro překlad, kde nezáleží na sazbě je to jedno, ale v případě výčtů to může neúměrně natáhnout text, který se pak nevejde. (Tím myslím něco jako duchovní, válečná a mystická moc a moc stínů...) nemluvě o tom, že moc stínů mi nějak tak trochu nabízí, že je tam těch stínů prostě trochu moc. Preferoval bych tedy asi stinnou moc (temná moc se trochu odchyluje). I když osobně bych slovo power překládal asi jinak než jako moc... (ale tak čert to vem, že jo...)