Úplný překladový klíč pro všechny edice. Klíčujte nové termíny do 4e jen když se liší nebo v předchozích edicích chybí.
Přehled toho, co je přeloženo s odkazy a kdo se k čemu upsal, prosím překládejte věci, které ještě nikdo nedělá a hlavně o tom dejte vědět, aby dva lidé nedělali totéž!!!
Sesílání rituálů
Jako bonusovou odbornost získáš Sesilatele rituálů (strana
203), která ti umožní používat magické rituály (viz 10. kapitola).
Vlastníš knihu rituálů se dvěma rituály, které sis osvojil:
Důstojný odpočinek a jeden rituál 1. úrovně dle tvého
vlastního výběru.
Co se tyka Articifiera, jestli mu muzu uz rikat Alchymista, tak jsem konecne dohledal v jakych je pravidlech:) Mel jsem pouze jakousi alfa-verzi, ktera je volne stazitelna na ofiku webu. Pokud byste nekdo mel pouzitelnou (mam pouze scan projetou OCR) verzi Ebberon, kde se Alchymista nachazi, muzete mi postat odkaz a prevedu cestinu do oficialni grafiky.
Vojtech: No ja jsem se na ten preklad vrhnul taky (jo jenze na te alfa verzi:/), ale potom co mi Slavek poslal Tvuj preklad, tak rozhodne Tvuj cit na preklad je rozhodne lepsi:)
Trosku mam zmatek v prekladu. Predpokladam, ze v 4e je prekladana "staff" jako "berla". Zajimal by mne duvod, kdyz prekladovy klic se v 90 procentech odkazuje na "hul"
"staff" je druh magického tentononcu... a od 3e se to překládá jako berla. Důvodem je proto kontinuita překladu. Ale primárním důvodem, proč je to tak ve 3e je proto, aby se to nepletlo s pojmem quaterstaff (hůl) a wands (hůlky) - jiný typ magického nástroje. Protože mít dva nástroje jeden hole a druhý hůlky je krapet zmatečné (narozdíl od staff/wand, kde je to jasné).
Tak jo. Smazal jsem soubor starého Artificera a nahradil jsem jej Alchymistou a opravil pár nepřesností (hůl :) mimo jiné), schopnosti do úrovně 5. Kdyžtak dejte vědět, objevíte-li nějakou chybu.
Slávek: Díval jsem se ještě jednou na toho Sesilatele rituálů a je to tam správně. Odbornost Sesilatel rituálů je skutečně na straně 203, takže je to správně.
Shako: Ten bod "Rychlý únik" se tam dostal omylem. Původně tam byl, ale errata to změnila tak, že tento bod zrušila a už do popisu akce dala: Únik ze zadržení: Ověření zabere 5 minut nepřetržitého snažení. Můžeš se pokusit o únik jako standardní akci, ale v takovém případě je TO o 5 vyšší. Opravím to - respektive ten bod smažu, protože ten popis tam už je.
Možná jsem příliš zaseklá v tom, co dlouho používám, ale původní Tvůrce (nebo Kovář nebo co to bylo) mi k tomu seděl líp. Každopádně pro mě překlad není, jen jsem na ten feat a background chtěla upozornit.
Dotaz k překladu, když sem si zkusil vytvořit postavu Eladrina přes program, tak jsem zjistil že v anglické verzi má eladrin i Bonus dovedností: +2 k Mystice a +2 k Historii, ale v překladu v PHB1 to jaksi chybí. Jeto chyba překladu?
Další věc u Eladrina - u rysu rasy Vůle Eladrinů je uvedeno +1 na záchranné hody na Vůli, ale v anglické verzi je +1 k obraně Vůle. opět otázka - je to chyba překladu?
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více
<<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více
<<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více
<<