Píše:
Artillery monsters excel at ranged combat. These creatures rain arrows, explosive fireballs, and similar attacks on the party from a distance. They’re well protected against ranged attacks, but more vulnerable in melee. They often spread damage out over multiple characters in an area.
Mě na tom přijde, že angličtina má zkrátka vcelku dobrý ekvivalenty na slovo "střelec". Pokud by mysleli střelce, tak tam nedávaj Artillery.
Takže se mi zdá že se překladem mění význam. Já si při artillery představím velkorážní děla, obrovskej dostřel, nepřímá palba přes přední linie, málo pohyblivý, obrana zaručovaná jinejma jednotkama.
Pokud bych měl ze svýho pohledu říct co je střelec, tak se mi vybaví chlápek s puškou, kterej leží v zákopu a vede boj s jinejma střelcema. Jakéhokoliv šílemnce, co by se proti němu rozeběhl hladce skolí, pokud zrovna nebude přebíjet.
Proto si nemyslim že střelec je dobrej na slovo artilery, nejde o překlad slova, ale vadí mi posun významu.