Úplný překladový klíč pro všechny edice. Klíčujte nové termíny do 4e jen když se liší nebo v předchozích edicích chybí.
Přehled toho, co je přeloženo s odkazy a kdo se k čemu upsal, prosím překládejte věci, které ještě nikdo nedělá a hlavně o tom dejte vědět, aby dva lidé nedělali totéž!!!
Harkenwold - (Harken) také to může znamenat (z nářečí staroangličtiny) hrabání tím pádem třeba Hrabaře nebo Hrabov
Fastormel - kdybych to hodně přehnal a použil taky italštinu a španělštinu, tak Pravichrad(použití fa jako minulost pra, el - ten a storm jako bouři nebo vichřici) :)
Ještě jsem se chtěl zeptat, základní příručky jsou všechny knihy typu Core nebo jen tři základní pilíře (DMG,PHB,MM)? Abych věděl o čem všem v tomoto tématu můžu psát. (Příklad: Manual of Planes má taky označení Core)
Bretan: Teď si uvědomuji, že ten název je trochu zavádějící. Psát můžeš o jakémkoliv produktu. Ono stejně všechno souvisí se vším. Chtěl jsem tím hlavně říct, že primárním cílem jsou základní pravidla, aby lidé mohli začít hrát. (MoP je lahůdka a překlad by si zasloužila, ale základní pravidla jsou taková nutnost.)
Ok, že ty základní pravidla jako je PHB se musí překládat pečlivě a aby se dala rychle pochopit, kdežto když se bude překládat čistě text, který popisuje světy, tak se to překládá svižně. Ale asi priorita je fakt vědět základy. Na druhou stranu použití těch světů je možné i v jakýchkoli edicích a nevím jestli je to první kniha, co popisuje tyhle světy dopodrobna. PS.: tu komplexity u SC mám překládat jako složitost nebo komplexnost, hodně lidí zvyklo na tu komplexnost
4e MoP je dozajista popisuje dopodrobna jako první, protože starší edice měly jiný koncept sfér. Takže pokud se ti chce, tak směle do toho i když za tu tvou kapitolku v DMG bych se přimlouval...
V podstatě jde o to, že z MoP lze překládat i jen útržky... prostě to zajímavé. Zatímco Core věci to prostě chce mít ve finále komplet.
Alnag: DMG, 3. kapitola, str. 49, Disease.
Je tím myšlena ta stupnice, pravítko u každé nemoci umožňující sledování aktuálního stavu nemocného.
Napadlo mě ještě jedno slovo těsně před hraním, ale zase mi vypadlo :-(
Třetí kapitola DMG mě čeká. Tedy jestli ji už L.Z.J. nepřekládá, když se shání po překladu Disease Track.
L.Z.J.: Jestli děláš do trojky, tak dej vědět a já si vezmu čtvrtou. Z dvojky mi chybí už jen kousek.
Překládám jeden článek vedle, kdybych se rozhodl překládat core books, tak dám vědět. Zatím se na tak dlouhé texty necítím.
A ještě mě napadlo Počítadlo, ale to na mě působí zavádějícně.
Sotva přeložíme PHB tak tu bude PHB2 (povolání: barbarian, bard, druid, invoker, shaman, sorcerer a warden; rasy: the deva, gnome, goliath, half-orc, and shifter) a až přeložíme ten tak tu bude PHB3 (povolání: monk, ...) :))
Bretan: Jsi docela optimista. Ono to spíš bude tak, že sotva přeložíme Core Books I tak už budou mezitím Core Books II a III a dál to bude stoupat nevím jakou, ale každopádně nějakou hodně strmou řadou... :)
Alnag: To byla napůl ironie. :)
Co takhle do toho překladu přitáhnout víc lidí, každý zná někoho, kdo si chce pořádně procvičit angličtinu a zjistit jestli je v tom opravdu dobrý. Nebo nějakého fanouška, co do toho vloží trochu nadšení a něco více času. (10 lidí stačí aby za 10 týdnů přeložili jednu knihu - s průměrnou rychlostí 2 stránky na týden). Je to hodně těžký úkol? Možná když se budem navzájem povzbuzovat, tak nebude tak těžký. :)
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více
<<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více
<<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více
<<