No, jestli mne překlady třetí edice něco naučily, tak to, že klíč se mění jen z opravdu dobrých důvodů. Uvážil jsem všechno, co tu padlo a klíčuji nové věci (nebo opravuji toto):
reliable - spolehlivá (nepochopil jsem, co je na ní pevného)
rogue - tulák (diskusi proč znovu absolvovat nebudeme, přečtěte si tu ke 3. edici)
resistance - rezistence
healing surge - léčivá vlna
insight - vhled
ranged attack - útok na dálku
melee attack - útok nablízko
close attack - útok nakrátko
area attack - plošný útok
Fallcrest - Dožínky
Moonstone Keep - Měsíční tvrz
Moon Hills - Měsíční kopce
Harkenwold - Bdící nivy
Fastormel - Fastormel
Moonwash Falls - Měsičenské vodopády
Stonemarch - Kamenná marka
Disease Track - Průběh nemoci
Dragonborn - drakorozený
Warforged - Vykovaný
stance - postoj
earthide armor - zeměkožené brnění
Far realm - vzdálené říše
powers - schopnosti
Nechávám otevřenou diskusi k:
Feature - v klíči byl návrh specialita
Channel - v klíči byl návrh vládnout něčím (já bych řekl, soustředění...)
Champion - v klíči mistr (WTF?)
Utility - nemá kloudný překlad
Effect - efekt nebo účinek (podle toho aftereffect - následný efekt/účinek
divine - božský/duchovní
spent - utratit/spálit (asi bych dal spálit, ale obojí má smysl)