Překlad zraje jako víno.
Když jsem začal s překladem kapitoly Souboj pro DnD 4E, zaklíčoval jsem
difficult terrain jako
těžký terén. Dnes, když mě překlad KotS vrací k překladu typů terénu, napadl mě možná elegantnější překlad -
náročný terén.
Chtěl jsem se zeptat, jestli by vám nevadila tato změna (v klíči nebo aspoň v mém překladu KotS).
Člověk se stále učí. Dnes mi taky přijde nešťastné, že jsem tehdy překládal oslovení čtenáře vykáním. To jsem teď v KotS změnil.
A aby toho nebylo málo -
nová verze KotS je trochu jiná, než ta původní, co vyšla v knižním vydáním nebo v PDF na RPGNow. Řekl bych, že tato nová je trochu lepší. Překlad proto rozdělím - udělám dvě verze překladu (pro knižní i nové vydání) až po vstup do samotné Pevnosti (tam, kde končí současný překlad). Odtud pak povedu překlad jen pro novou verzi. Rozdílů moc není, ale jsou tam.