Všechny důležité zkratky i názvy jsou zakotveny v online překladovém klíči (navíc se dá stáhnout i off-line jako csv). Překlad 4E je značně ovlivněn i překladem 3E, na který v mnohém navazuje. Když překlad 3E překládal wizarda jako kouzelníka, i 4E překlad používá kouzelníka; když 3E překlad AC byl TZ, tak opět se používá stejný překlad. 3E zkrátka vytvořila tradici (vlastně to byla už 2E, ale tam se nepřeložilo skoro nic, takže 3E překlad se tvořil skoro komplet od základů).
Kdo chce znát původní názvy, může vždycky sáhnout po klíči. Osobně si myslím, že největší probém s překladem a originály by v 4E mohl nastat u názvů stavů (conditions). A to nemluvím ani o tom, že slovenský překlad je zas úplně jiný a slovem Výdrž označuje úplně něco jiného než český překlad. :)