andtom: nemám zas až taký problém rozoznať príznakovosť v češtine - slovenčina je 150 rokmi "nadpráce" jazykových puristov príšerne vyholený a ochudobnený jazyk, a tak v nej nemáme ekvivalenty pre "skřeta" a podobné bytosti (hoci ak by si si vzal folklór a originál záznamy napr. Dobšinského, je tam dosť slov na označenie tajomných bytostí, len významy sú stratené), nemáme jazykovú medzivrstvu medzi spisovným štandardom a argotom zodpovedajúcu "obecní češtině". Z tohoto dôvodu čítam väčšinu fantasy v češtine a mám vytvorené asociačné reťazce na dosť dobrej úrovni; asi by som nemal problém do češtiny prekladať.
Koniec koncov, myslím, že Slováci, čo sem chodia, asi potvrdia, že slovenský preklad Tolkiena je Phobos & Deimos a bez záchvatov dusivého rehotu sa to nedá prečítať.
Hehe... pohůnek, na to máme termín "poskok" ...