Blaine: No, přistoupil jsem k tomu tak, že se snažím osobní jména překládat, extistuje-li jen trochu smysluplný ekvivalent v češtině. Připadá mi přirozenější, když má hráč říct "Jdu se podívat do stájí za Lannarem Bodláčkem," než že jde za Lannarem Thistletonem.
Navíc Fallcrest jako Dožínky přímo svádí hledat tam rurální prvek a hrát si se jmény, aby získala ten zapadle-venkovský ráz. Páni Markelhayové jsou Senohrabové. Hostinská Wisara Osterman je Wisara Suchá. (od oast - sušit; navíc to trefně vystihuje její povahu), půlčíci Halfmoons jsou zase Srpkové (srpek měsíce splývá se srpkem zemědělským) atd.
V případě Fastormelu si mi zatím ovšem jeví nejlepší nechat to tak, jak je. Nemá smysl zase všechno násilně ohýbat a vytvářet šílené hybridy.
Ale jen směle raď, víc hlav víc ví.;)
Alnag: Díky za nápady.
Moonstone Keep jsem uvažoval prostě jako Měsíční tvrz - když už jsou Měsíční kopce (Moon Hills) a spousta dalších prvků s měsícem.