Úplný překladový klíč pro všechny edice. Klíčujte nové termíny do 4e jen když se liší nebo v předchozích edicích chybí.
Přehled toho, co je přeloženo s odkazy a kdo se k čemu upsal, prosím překládejte věci, které ještě nikdo nedělá a hlavně o tom dejte vědět, aby dva lidé nedělali totéž!!!
PHB píše: ... monks harness the power of their soul energy (or ki), and psions call upon the mind to generate psionic powers. Future power sources include elemental, ki, primal, psionic, and shadow.
Spiritual source mezi nima není (zatím), jen je potřeba počítat s něčím ještě pro soul source a psionic source.
A co když přijde God's source? :)
Je někde napsané, se kterými zdroji 4E počítá, nebo si Wizardi nechávají dveře otevřené (pro doplňkové knihy o nových a nových zdrojích)?
ShadoWWW: Se kterými zdroji se počítá, je napsáno přímo v PHB, str. 54, to je ta citace. Není to ale napsáno jako uzavřený výčet, dvířka jsou otevřena.
Pak bych v tom moc neviděl problém. Soul energy je určitě spíš duševní energie než duchovní. Zajímavější je to s ki. Co jsem se dočetl, tak japonština má ke ki i synonimum chi. A pojem chi je u náš určitě rozšířenější než ki (díky tai-chi).
Ki se jí stejně určitě říká jen kvůli angličtině, která většinou všude, kde je ch, vyslovuje "k".
Duchovní moc může mít dvě vysvětlení - jedno je síla ducha nebo chcete li osobnosti, nebo je to síla duchovenstva jako zástupce boha na zemi. Duchovenstvo pak může vycházet z toho že je zástupce Ducha svatého.
Imho ani jeden výklad není správný pro Divine power! Což je moc boží!
ShadoWWW: vysloveno "či", tedy ch'i, původně čínsky qi, má více forem: qì, gi, hei, khí a jednou z nich je japonsky ki. Anglicky se uchytilo asi nejlíp. Využívá se v čínské medicíně, filozofii a bojových umění východu. Ale neřekl bych, že všude, kde je ch vyslovují američani jako "k", dej mi příklad.
Píše: Ale neřekl bych, že všude, kde je ch vyslovují američani jako "k", dej mi příklad.
Njn, myslel jsem třeba psycho. :) Ale všude jsem trochu nadsadil.
Nicméně, chtěl jsem říct, že v DND bude ki, v českém překladu je možná alternativa.
Osobne si pod pojmem geomancer predstavim spise kouzelnika/carodeje specializovaneho na zemni magii. Treba ze misto magic missile ma flying stones a pod. Coz se ovsem nerovna tomu, co si predstavim pod pojmem prirodni paladin.
Hele a co Warden = Lesník? Copyright Jiron
Mnoho epických hrdinl bylo Lesníky (třeba Martin z trhlinových válek).
Často se to používá pro označení strážců lesa a pod...
Přidal jsme přeložené kapitoly DMG 1 a 2 od andtoma. Kapitola 1 je v nové verzi.
Přidal jsem výraz hajný a lesník do ankety, když se vám tolik líbí.
Channel - (tohle je fakt problém - božské soustředění mi hází jiné konotace...), v klíči je nově channel divinity jako Božská přízeň, což by se v zásadě nevylučovalo, ale je to trochu nekoncepční. (Taky jsem uvažoval o něčem jako "Rámě boží... nebo tak něco... :))
Navrhuji tedy:
Utility power - pomocná schopnost
Spent - spálit
Feature - specialita (ve smyslu specialita povolání)
Disease track - Ukazatel nemoci
Champion - šampion
Co se shiftera týče, ten překlad měňavec mi neustále asociuje Star Trek DS9. Co proměnec?
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více
<<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více
<<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více
<<