Alnag píše:
Tiefling je skutečně z němčiny a nikoliv od zlodějíčka. Na tohle téma se vedou debaty pořád dokola. Vzhledem k tomu, že čeština má taky docela tradici různých germanismů nevidím k překladu obzvláštní důvod.
To je pravda, určitě je možné ponechat
Tiefling (týflink). Taky je možné víc poněmčit, protože německou výslovnost ovládá asi víc Čechů (i Slováků) než Američanů, tedy upravit na
Teufling (tojflink). A pak je varianta posunout na české slovo německého původu, např.
Týflink. Pro případ úplného počeštění mě napadl ještě
Ďasík - to prý byl návrh na pojmenování prvku kobalt (odvozeno od lesních sktřítků koboldů) :-)
Na teiflinzích naštěstí překlad nestojí, stačí najít nejlepší variantu.
Ke zmatkům kolem konstituce a spol. Podíval jsem se do slovníku, stávajících klíčů, na použití a vypadlo mi toto:
Constitution -
konstituceFortitude - nejlépe
odolnost nebo pokud se chceme spíš držet stávajích klíčů, tak
výdržEndurance - nejlépe
výdrž, pokud se víc chceme držet klíče, tak
houževnatost. Není to
vytrvalost, protože se používá i jako výdrž v náročných podmínkách (horko, mráz,...).
Toughness - nejlépe
houževnatost, případně dle existujícího klíče
tvrdost.
Používat obrany jako přídavná jména asi rozumně nepůjde. I slovo volní není běžné, byť je správné.
Takže obrany by bylo:
Reflexy (ev.
Postřeh, pokud by měly být echt česky),
Odolnost (resp.
Výdrž, viz výše) a
Vůle.
U dlouhých názvů bych pak používal 7. pád, od bránit se čím. Tedy:
Obrana reflexy (resp.
Obrana postřehem),
Obrana odolností (resp.
Obrana výdrží) a
Obrana vůlí.
EDIT: Tu trojici Fortitude, Endurance, Toughness by to chtělo držet buď vše první varianty nebo vše druhé varianty.