jo, musim říct že titulky sou mnohdy docela o nervy... ale obvykle mají lepší, věrnější a mnohem méně cenzurovaný*1 překlad než dabing, takže pro lidi co neumí anglicky furt dobrý... a ty co umí to nemusí trápit.
*1 tohle mě fascinuje. Film samotný prochází: autocenzurou scénáristů dle zadání, dramaturgie má další cenzurní instanci, pak mnohdy režie, pak produkce, pak střih... výsledný film je mnohdy oproti původní podobě procenzurovaný až to neni hezký.
A pak přijde překlad a překlad má ještě svojí vlastní další cenzuru oproti již zcenzurovanému originálu. Nemluvě o tom že sem byl před asi rokem a půl na besedě s šéfem tvůrčího týmu překladu StarGate a ten popisoval, že to je k smíchu, protože i překlad má ještě dvě instance cenzury kdy první dělá on jako autor, když rozmýšlí, který překlad je věrný, ale zároveň vhodně vyznívající vůči originálu a kulturnímu posunu mezi zemí původu a českým prostředím a v další instanci mu to ještě cenzuruje nějaký překladový dramaturg nebo co...
...bych normálně všechny ratingy a cenzury zrušil, totální přecitlivělá zhůvěřilost kurvící filmový zážitek a omezující autorskou tvorbu