Davus: Nevím, jestli jsi četl celou diskusi, nicméně průběžně jsem řešil některé širší otázky ohledně toho jak věci ne/překládat a některá rozhodnutí se promítla do toho, že jsem místy úmyslně volil překlady, u kterých jsem věděl, že nejsou zcela vhodné (viz úvodní Poznámky v
online dokumentu). Zkusím to v krátkosti přiblížit:
- Překlad není zamýšlen jako překlad pro finální tiskové vydání. Více než o překlad se vším všudy je záměrem "jazykové zrcadlo" původních pravidel
- ...vzhledem k čemuž vzniká požadavek na pokud možno co nejvyšší intuitivní podobnost termínů
- ...jeden z hlavních důvodů je, že i když jsem přeložil Fate a FAE a ještě tenhle rok udělám System Toolkit, nemůžu přeložit všechno - ani kdyby se ke mě přidalo pět dalších lidí tak nepřeložíme všechno, navíc tu jsou fóra, články, blogy - tudíž chci aby tu byla co největší intuitivní kompatibilita cz termínů s originálními, aby lidé měli snadný přechod od překladu k materiálům v angličtině a nemuseli pořád přemýšlet co je ten který termín zač.
- S tím se trochu pojí i snaha udržet text co nejvěrnější předloze, i když to místy znamená držet víc anglickou než českou stylistiku - a) pravidla jsou spíš technický manuál než beletrie a rozhodně nechci aby překlad vedl k nejasnostem nebo chybnému výkladu, b) když už na to dojde tak chci aby měli lidé co nejsnazší vzít originál a dohledat zmíněnou pasáž v originále. Odklon od originálu by tohle zkomplikoval
- Další důležitou prioritou při volbě termínů a při překladu bylo co nejvyšší zachování původního stylu a atmésféry
Konkrétně k tomu co píšeš:
Ad spodní část žebříčku - přiznávám, že dolní dvě příčky zůstaly dost neřešené - prostě jsem nadhodil slabý a když se nikdo neozval tak jsem ho bez dalšího zařadil. V textu to na moc místech neni, takže by neměl být problém to případně upravit (až na to že Sparkle použila nakonec tentýž žebříček a její FAE based Rozcestí už jde do tisku... ale tak čert to vem), ještě se nad tím zamyslím. (ono ty dolní příčky zase nemají znít úplně superhrozivě...)
Ad Story arc: Ano, "Příběhový arch" je jeden z termínů, se kterými jsem nakonec nebyl vůbec spokojený, ale doteď jsem nenašel lepší. Příběhová linie je bohužel nevhodná vzhledem k vazbám které jsou v textu (taky mě to napadlo a zkusil jsem to, prostě to nefungovalo správně). "Dějiství" tu v diskusi někdo nadhodil, ale byl s tím taky nějaký problém - pak to zkusím dohledat a zkontrolovat jestli byl ten problém skutečně tak závažný nebo jestli mě ještě nenapadne něco lepšího.
Ad Issue / Trouble: jo, tohle jsme tu taky propírali několikrát. Problém je zejména se slovem Issue, a to zejména protože se objevuje v několika různých termínech a označuje pokaždé něco jiného, takže ho nemá smysl řešit odděleně a je potřeba ho řešit v těch vazbách. Slovo "obtíž" tu ale myslím ještě neproběhlo, pak se mrknu jestli by se někam nehodilo.
Ad chlápek a týpek: Nejsi první kdo mi to hodil na hlavu. Otázka je - četl jsi originál? Protože já to zkoušel překládat věrně k originálu a jeho atmosféře a autoři originálu skutečně místy sklouzávají k hovorové, sem tam až slangové angličtině - a očividně záměrně. Slova jako "týpek", "chlápek" atp. jsou překlady různých hovorově-slangových obratů jako "dude" "man (v hovorové vazbě)" atp.
To mě jako překladatele staví do protivné pozice - přeložit to věrně za cenu toho, že někteří lidé co neznají originál (nebo nemají angličtinu na to aby to v originálu cítili) budou mít dojem že to je odfláklý, nebo to přeložit podbízivě originálu neznalému čtenáři, ale za cenu toho že tím zabiju autory zvolený styl?
Rozhodl jsem se v tomhle směru pro první možnost, jde mi víc o to aby lidi dostali text který odpovídá předloze i za cenu toho že bude mít někdo poznámky na můj překladatelský výkon než o to aby kdekdo chodil okolo a chválil jak epesně sem to přeložil.
Ad Campaign: Co tam mám já? Kampaň? Hm. Jo, tažení by asi odpovídalo víc... jen se mi to slovo z nějakého důvodu prostě nelíbí. Upřímně přiznám že jsem měl během překladu tendenci ten termín celý zahodit a dát tam "kronika". V téhle části terminologie mám v hlavě brutální bias a nějak jsem se necítil dost objektivní tak jsem radši zvolil trochu otrocký překlad... vadí to tam v tom textu hodně?
ad Game Master - ve skutečnosti je paradoxně "Dějmistr" významově nejblíž ke Game Master ze všech možností. Pán hry je ve skutečnosti významově brutálně jinde, to slovo "master" prostě v tomhle kontextu do češtiny takhle přeložit nejde, je to očividná chyba. Každopádně jak píšeš, vzniká tu problém s nezvyklostí toho slova a je dost možné, že jsem tenhle problém značně podcenil - budu se nad tím muset ještě pořádně zamyslet.
Pokud bych Dějmistra zamítl, je dost pravděpodobné že se přikloním k Vypravěči a je naprosto jisté, že rozhodně nepoužiju Pán hry, protože to je překlad ze kterého mám husí kůži.
Ohledně překladu Fate 2e - část původních překladatelů znám osobně a překlad 4e jsem s nimi konzultoval - popravdě zrovna termín Game Master jsem s nimi konzultoval konkrétně a jejich vyjádření bylo že si jsou vědomi toho že ten překlad ("pán hry") nesedí, ale že jim to tenkrát prostě bylo jedno. Dějmistra odkývali jako pohodový termín (což mělo dost vliv na to že jsem ho nakonec použil)
Epic se velmi široce řešilo v překladové diskusi u sousedů (kam se teď nepodíváš, protože mají už měsíc spadlý server a ještě pár týdnů ho spadlý mít budou). Všechny alternativy sem smetl ze stolu s tím, že překlad "epický" funguje dobře a má ohromný benefit intuitivní kompatibility s originálem.
Ad Kondice - vadí mi že to slovo mi nesedí a vadí mi, že je intuitivně hrozně vzdálené od původního termínu Physique. Natvrdo uvažuju o tom že "elegantní" překlad Kondice zahodim na úkor "vulgárního" překladu Fyzička. Uznávám že to není výhra, ale aktuálně to je z mého pohledu volba mezi dvěma termíny z nichž ani jeden se ve skutečnosti moc nehodí...
Ad opozice - opět, intuitivní podobnost se tu stává klíčovým argumentem. (další argumenty jsou třeba slovní spojení ve kterých to v textu je - Tebou navržená překážka moc neladí k "active opposition", aktivní překážka mi zní ještě hůř než pasivní opozice v podobě jámy k přeskočení. Podobně "poskytovat překážku / poskytovat aktivní překážku / poskytovat pasivní překážku" je nic moc - každopádně klíčová tady je pořád ta intuitivnost, viz výše)
Ad stress: Vyčerpání by byl velmi špatný překlad (viz dříve v diskusi - stres mizí na konci scény, což je u slova "vyčerpání" dost nevhodné). Nabízející se alternativa byla "zátěž", je to hezký termín, Sparkle jej přijala pro svoje Rozcestí. Já jsem byl na pochybách, protože "zátěž" je o něco hezčí než "stres" a i překladově to je lehce přesnější, ale opět nakonec zvítězil argument intuitivní podobnosti.
Ad Fate kostky: problém je, že neznám nikoho, kdo by říkal "Fateové kostky", všichni skutečně mluví o "Fate kostkách" bez skloňování. Navíc ten samotný tvar "Fateové" popř. "Fatové" bije do očí úplně stejně jako "Fate kostky", nevidím v tom moc zlepšení - prostě je nutno smířit se s tím že v okamžiku kdy jsem se rozhodl nechat název "Fate" a nepřekládat to na "Osud" vznikl problém s anglickým slovem v českém textu.
Ad jména v příkladech: ROZHODNĚ ne, taky se to tu krátce řešilo - nejde o smyšlená jména, jde o reálná jména tvůrců a jejich přátel co to alfa-testovali (např. GM Amanda je ta samá Amanda která je pak zapsaná mezi autory FAE), jejich zařazení do překladů je v podstatě taková forma poděkování, takže to rozhodně měnit nebudu.
Každopádně pokud Tě napadne něco dalšího, určitě se ozvi.