Jo, jinak, omlouvám se, samozřejmě, 4. verze překladu:
- kompletní překlad příkladů
- závěrečná korekce překladového klíče
- pár korekcí od Demonicy
- přepsání a přeformátování úvodu (přidáno Powered by Fate, přepsány texty k licencím a poděkování, doplněny informace k formátu a použití překladu)
K překladovému klíči:
- nakonec jsem se rozhodl NEměnit GM na Průvodce hrou a nechat Vypravěče a to z absolutně čiročiré lenosti: je to 150 instancí které bych musel přepsat ve dvou dokumentech plus zkratky plus bych kvůli zkratce musel přepisovat "postavy hráčů/PH" na "hráčské postavy" nebo tak něco... a k čertu s tim, Vypreavěč a Průvodce hrou vyjdou na stejno a když lidi narazí na dva takovéhle termíny tak se nic nestane.
- a nakonec jsem nechal "contest = střet". Tohle mě hodně mrzí a musím říct, že jsem s tím duševně bojoval několik hodin a nutil jsem se to přepsat na "svár", ale pokaždé když jsem to pak viděl v textu tak mi to prostě hrozně nesedělo. Tohle je tudíž nakonec jediný terminologický rozpor.
K dokončení práce: Core i FAE jsou takhle v podstatě hotové, FAE úplně, u Core zbývají ještě betakorekce příkladů. S tím bych to pak pomalu rád hodil do nějak grafického PDF (pokud se najde někdo ochotný s tím pomoct, protože já tomu vůbec nerozumim) a pomalu se pustím do System Toolkitu