Odtud, ohledně překladu Neverwinter jakožto Letohradu (a mého rantu na téma toho že to je příšernej překlad).
efram píše:
a mělo by to znít jak Siriene?
To je... ta složitá část věci, přiznávám. A nikdy nebude možné do češtiny přenést všechny konotace, které tam jsou (zejména s ohledem na takové chuťovky jako je legenda o tom, že zakladatelem byl Never a že měl za to že na tom místě zařve, takže to je "his winter"...). Ale stejně.
Problém je, že to původní slovo nejenže je vytvořené podle určité "poetické" logiky dvouslovného spojení, která v angličtině funguje a minimálně v určité míře se používá, zatímco v češtině působí poměrně podivně, ale ještě navíc je vytvořené pomocí negace (což v angličtině nijak moc nevadí, v češtině to je jak pěstí do oka).
Bez té negace se s podobnými věcmi ještě dá nějak rozumně pracovat. Shdowfell jako Stínopád je IMO ukázka naprosto vzorově dobře udělanýho překladu.
S onou negací to začne být vcelku ošemetné.
Každopádně
i pokud bych odhlédnul od nějaké snahy o zachování té původní logiky celé, tak bych se měl snažit o alespoň rámcové zachování významu. Pro "Neverwinter" rozhodně není adekvátní "Léto". Léto je opak zimy, fajn, ale ono "never" tím úplně zmizí. I pokud bych se chtěl vyhnout oné negaci, tak tu "vzdornost" popř. absolutno z toho názvu je potřeba nějak zachovat. "Vždyléto" zní blbě, ale jako ilustrativní příklad toho co mám namysli by mělo fungovat.
Je otázka, jak moc je nutné zachovávat tu formu jednoho slova (která v češtině není zrovna běžná). Místo "Vždyléto" by čeština snáz přijala třeba "Věčné léto".
Na druhou stranu když opustím jednoslovnost, tak už můžu zachovat i tu negaci. Em. ? Nějak?
Vlastně co třeba
Ziměvzdor? Zapadá to do popisu tamnějšího klimatu, zapadá to i do těch legend o založení toho místa (zima onoho elfa - překonaná jeho vzdorem který mu dal sílu vytrvat až do příchodu spojenců...)