JaroslavTuma: Bohužel při posledním restartu stránky se odkaz smazal Opět jsem ho tam doplnil. Přímý odkaz když tak i
zde.
Gergon: Jak píše Sirien: zavděčit se nedá všem; každá skupina má jiné preference a překladatelských zdrojů (čas, překladatelé atd.) je málo, respektive velmi omezeně. Mým hlavním cílem na začátku bylo, aby se zase RPGčka začaly hrát ve větším měřítku. Což se podařilo nejen díky překladům, ale díky DnD 5e jako celku. Díky překladům se k DnD teď dostávají děti ve věku 10-15 let, což dřív nebývalo. Jaká jiná hra tu je pro hráče tohoto věku? Kdysi to bývalo DrD 1. DrD II to není, to je psáno pro dospělejší a zkušenější hráče. To samé Střepy snů. Fate Core/FAE sice je i pro děti, ale spíš pro hraní
s dětmi než
pro děti. Ostatní české projekty jsou polovičaté.
Hlavní cílovka překladů se časem vyprofilovala jako děti 10+ a starší (dospělí), kteří neumí anglicky. Tato cílovka je aktivně používá a bez nich by vůbec nehrála. Tato cílovka nemá problém jako ty, protože děti mají hafo času a hafo představivosti, takže jim stačí PHB+DMG+MM a zbytek si čile tvoří sami. Pro dospělejší neanglické publikum dnes už existuje hafo překladů dobrodružství, a když si vezmeš, že jeden velký modul je na zhruba rok hraní (minimálně), tak ti vyjde, že už současná nabídka jim vystačí na celou herní kariéru. Tato primární cílovka by naopak chtěla ještě jiný cíl: aby základní příručky (PHB+DMG+MM) byly přeloženy ještě lépe češtinářsky. Překladový ideál by byl někde na úrovni RPGčka Pán prstenů, který vyšel v devadesátkách a byl přeložen Pošustovou. Nebo aspoň na úrovni dnešních nově přeložených věcí. Hlavní problém je wording. Některé věty jim zní cize a kvůli tomu zmatečně. A názvy z FR tomu nepřidávají (s těmi mají problém i američtí rodilí mluvčí).
Samozřejmě to není poprvé, co na tento problém narážíme. Ve své době jsem dělal překlady 5E, aby byly "good enough". Aby aspoň základní trojka (PHB+DMG+MM) byla hotová dřív, než vyjde nová edice (jak se tomu stalo u 4E). I když překlad byl hotový rychle, bohužel nejsem schopný nabídnout víc. Mé znalosti češtiny nejsou na tak skvělé úrovni jako Pana Bači, Exiho nebo Pošustové. Má čeština je hodně ovlivněná angličtinou a věty, které mi zní přirozeně, mohou znít cize. Se Skavenem jsme se o tom kdysi bavili a východisko jsme spatrovali v přepisu pravidel pro JaD a jejich profi korektury. Co se týče překladu samotného, tam se mezitím zrodily hvězdy Pan Bača a Exi. Ti toho ale už teď mají hafo a překládat zgruntu celá pravidla znovu (což by bylo snadnější než jejich komplet korektury) se jim nechce. Takže to snad jednou vyřeší JaD.
Případů jako jsi ty je samozřejmě víc. Hráči vícejazyčných skupin nebo PJové, co hledají zdroje a inspiraci napříč nejrůznějšími anglickými pravidly a moduly (od Wizardů i jiných vydavatelů). Během hraní u stolu to teď částečně řeší místní SRD, díky němuž si lze dohledat statistiky nestvůr, kouzelné předměty a jiné herní prvky rychle. Když máš překlad dobrodružství na tabletu nebo vytištěný, pak SRD je ideální doplněk. Jiná věc samozřejmě je, pokud musíš přecházet mezi anglickými a českými pravidly neustále. Např. kvůli recenzím nových produktů nebo všeobecně kvůli inspiraci. Tam lze ale z naší strany říci jen: "Bohužel," protože nejsou dostatečné kapacity ani na ten primární účel a cílovku, natož na ten sekundární.
Tak to bohužel je.
Sirien: Znám hned několik hráčů, kterým Bezuhlík nebo Havranec přijdou jako geniální. Něco jako Sam Křepelka. Já myslím, že je to o zvyku. Před třiceti lety by čtenářům českého Hobita taky Bree nebo Shire trhaly uši, a dnes ne. Podobně jako -ová. Někomu to u cizích jmen trhá uši, někomu zas trhá uši neskloňování cizích jmen.
Jinak bánší je naprosto správný překlad/transkripce. Viděl jsem ji na Wiki i jinde v literatuře. Že dle klíče je to lítice je holt převzato z dávné tradice. Já zas, kdybych měl změnit jednu používanou věc v pravidlech, tak změním "jednoduché zbraně" na "prosté zbraně". Zpětně by mi to znělo líp. Kdysi jsem ale nevěděl, jestli k "simple" zbraním nebudou někde v DMG nebo nějaké rozšiřující příručce i "complex" zbraně (ten překlad vznikal v době vydání Basic Rules, kdy PHB, DMG ani MM ještě neexistovaly). Dnes vím, že protiklad k "simple" zbraním zůstal "martial" (vojenské) a jediné navíc jsou v DMG "firearm" (palné) a Wizardi žádnou jinou skupinu do budoucna neplánují, už tak jim to přijde na hraně složitosti.