Šaman píše:
Tak jsem si to našel:
"<Balrog>… až nakonec prchl do temných chodeb. Ty nepostavil Durinův lid, Gimli, synu Glóinův. Hluboko, hluboko pod nejhlubšími slujemi trpaslíků hryžou svět bezejmenní tvorové. Ani Sauron je nezná. Jsou starší, než on."
~ Dvě věže; překlad Stanislava Pošustová
LokiB píše:
Bezejmenné mi lépe sedí s originálem, necpe tam tam "osobu" pojmenovávače.
Nevím, jestli jste měli příručky TOR v ruce, ale ty byly plné informací, které byste v Tolkienových knihách nenašli. Úplně z toho na mě dýchá ta raně středověká Anglie, anglo-saské kmeny, keltská království. Když se mi to hodilo, doplnil jsem si do Esgarotu kupecké rody, které ho ovládají. Vydaná dobrodružství, pokud mi něco přišlo nešťastné, jsem si klidně změnil. Vytvořil jsem si klanovou strukturu Woodmanů, dokonce jsem vytvořil klan, který specielně sloužil Radagastovy. Tolkienovy knihy jsou pro mě pořád moc "epic", takže moje příběhy by u fanoušků neprošli. Paní Pošustová to nějak přeložila - a co já s tím? Nepsal jsem, že to tak je, ale že se mi to tak víc líbí.
Nesáhl jsem do kánonu a když večer u táboráku v nějakých zříceninách poslouchali družinového elfa, kolik kolem Mirkwoodu prošlo historie, tak to pro mě mělo lepší "Tolkien feeling", než celý filmový Hobit.