nemyslím si, že "řazené je nejmenší zlo", resp. podobných nejmenších zel bys myslím našel více.
řazení má, jak jsem psal, v češtině tu nevýhodu, že to jednak nemá žádné odpovídající konotace v našem prostředí ... žádné Řazení něčeho, co by bylo aspoň trochu podobné významově Ordning of ... . Což v angličtině právě evokuje ten Order of ... (i když to není to samé), což ale třeba Řazení dle znamení imho prostě nemá.
A druhak se tam nedaří dostat to, na co v angličtině stačí dát určitý člen: the ordning
A hned to vypovídá i o smyslu a použití toho slova. A tím, že _řazení_ nemá ani ten nádech cizorodosti, který je v originále (který sice sirien popírá, ale imho zbytečně), tak čtenáře obtížně docvakává, že se takové netypické slovo používá v jiném významu.
V češtině by si to zasloužilo aspoň kurzívu, aby to ten text odlišilo, protože to je jiný význam jinak běžného českého slova, i když v originále není (ale nahrazuje jí právě ta cizorodost).
Jak jsem už psal, dávám to jen jako lingvistický komentář, v praxi je to jedno, jak to ve Volovi bude.
Nejde (mně) o to, dohadovat se, jestli a proč je lepší řazení, seřazení, utřídění, pořádek, řád, germanismus, rusismus, atd.
Komentuju to takhle obšírně, ne jako spor se sirienem o jeho překlad, ale jako svůj pohled na překládání do češtiny jako takové, věci, o kterých si já myslím, že je dobré jim věnovat pozornost, že mají svůj význam, jaký a proč.
Stejně tak nemá třeba smysl se dohadovat, jestli to, že v překladu Zaklínače mluvěj trpaslíci moravským nářečím, je geniální, nebo nepatřičné, a jak to mohlo/mělo být jinak. Ale je dobré se nad tím zamyslet a vidět ta pro a proti, mít na to názor, když chce člověk podobné věci překládat.