Uzivatel #1513 píše:
Mír je lež, žiji s vášní
Má vášeň mi dává sílu
Svou silou získávám moc
Svou mocí vítězím
Vítězství zlomí má pouta
A Síla mě osvobodí.
Problém toho překladu, který nabízíš (podobně jako mnoha jiných) je několikerý. Za prvé je tam dvakrát slovo Síla, přičemž jednou je myšlena ona Star Warsovská Síla (Force) a jednou Strength.
Slovo Peace hned v první větě je položen do protikladu se slovem passion. Z toho vyplývá, že není myšlen mír (tedy nepřítomnost války) ale pokoj, harmonie a poklid. (To jest všechen ten Jedijský bullshit - viz ostatně Jedijský kodex - there is no emotion. There is peace.). Proto ani Mír není vhodný překlad, jakkoliv se nabízí (zvlášť těm, kteří v angličitně berou hned první slovo, které se vyskytuje ve slovníku). A tak by se dalo pokračovat dál...
Překlad kodexu není snadný a nedělám si iluze, že se to dá přeložit i lépe. Ale s překladem, který nabízíš, se nemohu ztotožnit.
EDIT: Ještě jedna zajímavá věc, na kterou jsem si teď vzpomněl. Slovo pouta vs. slovo okovy. V originále jsou mimochodem chains - tedy řetězy. Myslí se tím omezení (restriction) a to jak ve smyslu osobním, tak i nějakého potenciálu. Na slovu pouto se mi nelíbí, že to zní jako připojení něčeho k něčemu, nikoliv jako ta obruč, hranice, ohraničení, které to má znamenat. Proto jsem dal okovy.