Iuchiban: Taky se nechci jen tak zbůhdarma hádat.. :) to jen že tahle otázka ťala trochu do živého - ve mě se všechno kroutí, když čtu ty příšernosti v Persistent spell tady vedle..! :)
Otázka nutnosti překladů a jejich následné využívání se dlouho a důkladně přetřásala na RPGF, paralelně se samotným překladem a diskuzemi nad jednotl. termíny. Bylo hodně lidí - právě těch, co načetli pravidla v originále - co chtěli přímo v pravidlech ponechat stěžejní anglické termíny alespoň v závorkách, včetně všech názvů. Aby se v tom právě vyznali lidi jako oni...
Jenže výsledkem by pak bylo něco jako je ta diskuze vedle. Rozumí jí jen úzká hrstka lidí: čechů, kteří znají originální pravidla Dnd. Kdo neumí česky, nechytá se. Kdo anglicky, nechytá se taky. Je to prostě ta nejužší možná množina... proto mluvím o elitářství! A proto mi to trochu vadí.
Překládám pravidla už skoro 15 let a dělám to pro lidi, co anglicky neumí. Nedokážu si bohužel pomoct, abych na ně nemyslel i teď. Nevím, co bych dodal jiného, vše už asi bylo řečeno..
Pohled z opačné strany jsem zkoušel a znovu opakuju, že mu rozumím - ale myslím, že jsem tu postupně dostatečně vysvětlil, proč mě nijak neuchvátil a nepřesvědčil.
Ale bít vás ani teď nebudu, za to, že nebudete používat termíny, na který jsem hrdý, že jsem je já sám osobně vymyslel a prosadil - třeba právě tu odbornost.... ;))