Píše:
Alef: Tohle nebyl ten případ - jde o takový ty evergreeny a nepříliš podstatný věci jako: překlad problematického slova "rogue", nebo "životy vs. zásahové body" apod. Nevím, jestli jsi tyhle diskuze zaznamenal, ani nevím jestli se na Slovensku táhnou podobný plamenný diskuze taky několik let. V ČR se z toho stala taková tradice
Tieto diskusie sú aj u nás (opýtaj sa náhodného čitateľa, čo si myslí o slovenskom preklade Pána prsteňov), a minule som v trolejbuse tiež debatoval o neprekladaní. Ale to boli presne príklady ľudí, ktorí originál videli, a len nadávajú z nezvyku.
Paradoxne, k prekladom alternatívnych hier neexistujú žiadne výhrady. (Ono neexistujú vôbec žiadne komentáre ;-)) Tipujem, že je to kvôli plodnej diskusii v úzkom kruhu a kvôli tomu, že bežný čitateľ nepozná originál. A keď bolo najhoršie, diktátorsky sa zvolil jeden pojem a bolo.
Píše:
1) Překladů není nikdy málo. Respektive podívejte se, kolik by se toho dalo přeložit třeba jen z DnD 3.x a 4E a kolik je toho přeloženého. A přitom je tu tolik jazykovědců!
To je to, že na preklad treba energiu a vôľu a to nie je jednoduché. Stále tvrdím, že pre jedného amatérskeho prekladateľa je limit realizovateľnosti 30 strán textu. (rozsah Wushu, Solar System).
Ak si pozrieš
dokončené preklady za 2009 alebo
2008, zistíš, že 90% sú projekty presne takéhoto krátkeho rozsahu a tvorivý kolektív sa nehanebne opakuje.
Inak povedané, drbať do prekladov vie každý, ale zhotoviť použiteľnú vec je už zložitejšie.